Перевод: с русского на английский

с английского на русский

the very idea!

  • 1 The Very Idea, Inc.

    Trademark term: TVI

    Универсальный русско-английский словарь > The Very Idea, Inc.

  • 2 ещё чего

    прост.
    what next?; what more?; whatever else will you say?; any more bright suggestions?; the < very> idea!; I like that!; of all the nerve!; let go of me!

    - Толом, что ль, грузные камни будем рвать? - спросил Расторгуев. - Ещё чего! - сказал Толокно. - Огнём тут будем шуметь, когда немец невдалеке надзирает. (А. Платонов, В сторону заката солнца) — 'What about these dirty great rocks? Shall we blow them up with dynamite?' 'Any more bright suggestions!' Tolokno said, 'Making a flaming racket under the Germans' noses!'

    - Сбегай, Шура, за ним. - Что ты! Я не пойду. - Ну, тогда Лариса. Сходи, Лариса. - Ещё чего! (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'Look, Shura, go and fetch him, will you?' 'Not me! I won't go.' 'Well then, perhaps Larisa will? Will you, Larisa?' 'What next?'

    - Ещё чего выдумал! - не дав ему ответить, громко и возмущенно сказала тётя Христя. - В плен - ещё чего выдумал! (Б. Васильев, В списках не значился) — 'The idea!' cried Aunt Christya indignantly, before he had time to say anything. 'Surrender - the very idea!'

    - Я прошу, - сказала она, - я прошу - одолжите мне рублей пятьдесят... ну хотя бы сорок... - Ещё чего! - сказала мамка. - Кабы у нас лишние деньги, мы б тоже по курортам ездили... А тут не знай, чем рты напихать... (Н. Дубов, Беглец) — 'I'd be very grateful,' she said, 'if you'd please lend me fifty roubles... or forty, at least...' 'Of all the nerve!' Ma said. 'If we had money to spare we'd also go gallivanting about the seaside resorts... And here we don't know what to stuff the kids' bellies with...'

    Русско-английский фразеологический словарь > ещё чего

  • 3 очень нужно!

    очень (больно, куда как) нужно (надо)!
    прост., ирон.
    a fat lot I care; a fat lot of use it is to me!; why should I?; not me!; the very idea!; a fine idea! iron.; that's all I need! iron.

    Лариса. Смотри не влюбись. Валя. Очень надо! Я своего Витечку ни на кого не променяю. (А. Арбузов, Иркутская история)Larisa: See you don't fall in love with him. Valya. Not me. I wouldn't exchange my Victor for anyone.

    Пусть эти девчонки постоянно шепчутся о любви, ей и без того есть о чём подумать. Она гордо закидывала голову, как когда-то её покойный дедушка. Вот ещё. Очень надо. (Н. Чуковский, Балтийское небо) — Let those girls go on whispering all the time about love, she had other things to think about. And Sonya would toss her head proudly, the way her grandfather used to. The very idea!

    - Экий вы скандалист, Иван Иванович! Садитесь, я вам чаю налью и курить, так и быть, разрешу. - Очень мне нужно твоё разрешение и твой чай! - пробурчал Иван Иванович. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'What an old squabbler you are, Ivan Ivanovich, to be sure! Come on and sit down, I'll pour you out another cup of tea. And I'll let you smoke too, if you promise to be good.' 'A fat lot of use it is to me, your tea and your kind permission,' grunted Ivan Ivanovich.

    - Пойдём, чегой-то скажу. - Чего ещё? Небось подежурить? - Ага, Варь, золотце, побудь за меня! - Больно нужно! - Варька сердито дёрнула плечами. (Е. Носов, Варька) — 'Come with me, I want to say something to you.' 'What's it now? You want me to stay on duty tonight?' 'Uhuh, Varka darling, do my turn of duty for me!' 'That's all I need!' Varka angrily jerked her shoulders.

    Русско-английский фразеологический словарь > очень нужно!

  • 4 вот ещё!

    разг.
    what next!; the very idea!; not likely!; heck no!

    - Погодите, погодите, у нас ведь машина. Федя вас может подвезти. - Вот ещё, - уже на ходу бросила Ксеня. - Это же совсем близко. (Н. Рыленков, Недопетая песня) — 'Hang on, hang on, we've a car, you know. Fedya can take you.' 'The very idea, it's only across the way,' she said already at the door.

    - Неужели боишься? - подзадорила меня Лидия Михайловна. - Вот ещё! Ничего я не боюсь. (В. Распутин, Уроки французского) — 'Are you really afraid?' Lydia Mikhailovna stung me. 'Not likely! I'm not afraid of anything.'

    Русско-английский фразеологический словарь > вот ещё!

  • 5 одна мысль об этом внушала ей отвращение

    Универсальный русско-английский словарь > одна мысль об этом внушала ей отвращение

  • 6 как можно!

    разг., неодобр.
    impossible!; incredible!; how could I (you, etc.)..!; what next?; the < very> idea!

    Любим Карпыч. Ты меня не прогонишь, Митя? А то ведь замёрзну на дворе-то... как собака замёрзну. Митя. Как можно, что это вы говорите! (А. Островский, Бедность не порок)Lyubim Karpich. You won't throw me out, will you, Mitya? Otherwise I'll freeze to death like a dog outdoors! Mitya. How could I now! The very idea!

    Русско-английский фразеологический словарь > как можно!

  • 7 П-259

    ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО! (НЕТ,) ТЫ (вы) ТОЛЬКО ПОДУМАЙ (-те)! all coll (sent these forms only used as Interj or indep. clause fixed WO
    this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise)
    just think (imagine)!
    imagine (that (it))! (just) think of it! would (can) you believe it! fancy (look at) that! the very idea (of it)!
    Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).
    Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).
    У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).
    У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-a windvane! (1a).
    Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Si-monov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-259

  • 8 вы только подумайте!

    ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО!; (НЕТ,) ТЫ <вы> ТОЛЬКО ПОДУМАЙ <- те>! all coll
    [sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]
    =====
    this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):
    - just think (imagine)!;
    - imagine (that <it>)!;
    - (just) think of it!;
    - would (can) you believe it!;
    - fancy (look at) that!;
    - the very idea (of it)!
         ♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).
         ♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).
         ♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).
         ♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).
         ♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вы только подумайте!

  • 9 нет, вы только подумайте!

    ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО!; (НЕТ,) ТЫ <вы> ТОЛЬКО ПОДУМАЙ <- те>! all coll
    [sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]
    =====
    this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):
    - just think (imagine)!;
    - imagine (that <it>)!;
    - (just) think of it!;
    - would (can) you believe it!;
    - fancy (look at) that!;
    - the very idea (of it)!
         ♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).
         ♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).
         ♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).
         ♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).
         ♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет, вы только подумайте!

  • 10 нет, ты только подумай!

    ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО!; (НЕТ,) ТЫ <вы> ТОЛЬКО ПОДУМАЙ <- те>! all coll
    [sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]
    =====
    this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):
    - just think (imagine)!;
    - imagine (that <it>)!;
    - (just) think of it!;
    - would (can) you believe it!;
    - fancy (look at) that!;
    - the very idea (of it)!
         ♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).
         ♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).
         ♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).
         ♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).
         ♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет, ты только подумай!

  • 11 подумать только!

    ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО!; (НЕТ,) ТЫ <вы> ТОЛЬКО ПОДУМАЙ <- те>! all coll
    [sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]
    =====
    this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):
    - just think (imagine)!;
    - imagine (that <it>)!;
    - (just) think of it!;
    - would (can) you believe it!;
    - fancy (look at) that!;
    - the very idea (of it)!
         ♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).
         ♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).
         ♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).
         ♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).
         ♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подумать только!

  • 12 ты только подумай!

    ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО!; (НЕТ,) ТЫ <вы> ТОЛЬКО ПОДУМАЙ <- те>! all coll
    [sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]
    =====
    this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):
    - just think (imagine)!;
    - imagine (that <it>)!;
    - (just) think of it!;
    - would (can) you believe it!;
    - fancy (look at) that!;
    - the very idea (of it)!
         ♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).
         ♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).
         ♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).
         ♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).
         ♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ты только подумай!

  • 13 вот ещё!

    I like that!; the very idea!; the idea of it!; not likely

    Русско-английский учебный словарь > вот ещё!

  • 14 С-301

    НА СЛОВАХ PrepP Invar
    1. \С-301 рассказать, передать, доложить что и т. п.
    adv
    (to tell, recount, report etc sth.) in spoken form: (recount sth. (relay a message etc)) orally (verbally)
    (give) an oral (a verbal) report (account) (of sth.) (in some contexts the idiom may be omitted in translation).
    Решено было послать донесение в штаб. Для этого избран толковый офицер, Болховитинов, который, кроме письменного донесения, должен был на словах рассказать всё дело (Толстой 7)....It was decided to send a dispatch to the staff. An able officer, Bolkhovitinov, was chosen for the purpose, besides the written report, he was to give a verbal account of the whole affair (7a).
    2. often disapprov ( adv or subj-compl with бытье ( subj: это, всё это)) ( s.o. states, proclaims etc sth.) insincerely, not supporting or intending to support his words by actions (the opposition between what is stated and what exists in reality is either overtly expressed, usu. by a clause beginning with на деле, or implied)
    in words
    (in limited contexts) pay lip service to (as subj-compl only) just talk.
    (Марья Андреевна:) Иван Иваныч, вы меня любите? (Милашин:) Люблю, Марья Андреевна, ей-богу, люблю!.. Я для вас готов жизнью пожертвовать. (Марья Андреевна:) Должно быть, на словах только? Я целый час прошу вас уйти, а вы всё ни с места (Островский 1). (М.А.:) Ivan Ivanych, do you love me? (M.:) I love you, Marya Andrevna, really and truly I love you....I'm ready to sacrifice my life for your sake. (M.A.:) Only in words, no doubt? I've begged you a whole hour to leave, but you haven't moved one inch (1a).
    ...Если нам дана эта жизнь, в ней должен быть смысл, хотя все поколения, с которыми я встретилась в жизни, начисто снимали этот вопрос... Идеалом стала математическая логика, но, к несчастью, только на словах (Мандельштам 2). If this life was given to us, it must have a meaning, although the very idea was dismissed out of hand by everybody, young and old, whom I have ever known in my lifetime....Their ideal was logic of a mathematical kind, though they only paid lip service to it, alas (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-301

  • 15 на словах

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на словах рассказать, передать, доложить что и т.п. [adv]
    (to tell, recount, report etc sth.) in spoken form:
    - (recount sth. <relay a message etc>) orally < verbally>;
    - (give) an oral < a verbal> report < account> (of sth.);
    - [in some contexts the idiom may be omitted in translation].
         ♦ Решено было послать донесение в штаб. Для этого изоран толковый офицер, Болховитинов, который, кроме письменного донесения, должен был на словах рассказать всё дело (Толстой 7)....It was decided to send a dispatch to the staff. An able officer, Bolkhovitinov, was chosen for the purpose; besides the written report, he was to give a verbal account of the whole affair (7a).
    2. often disapprov [adv or subj-compl with быть (subj: это, всё это)]
    (s.o. states, proclaims etc sth.) insincerely, not supporting or intending to support his words by actions (the opposition between what is stated and what exists in reality is either overtly expressed, usu. by a clause beginning with на деле, or implied):
    - [in limited contexts] pay lip service to;
    - [as subj-compl only] just talk.
         ♦ [Марья Андреевна:] Иван Иваныч, вы меня любите? [Милашин:] Люблю, Марья Андреевна, ей-богу, люблю!.. Я для вас готов жизнью пожертвовать. [Марья Андреевна:] Должно быть, на словах только? Я целый час прошу вас уйти, а вы всё ни с места (Островский 1). [М. А.:] Ivan Ivanych, do you love me? [М.:] I love you, Marya Andrevna, really and truly I love you....I'm ready to sacrifice my life for your sake. [M.A.:] Only in words, no doubt? I've begged you a whole hour to leave, but you haven't moved one inch (1a).
         ♦...Если нам дана эта жизнь, в ней должен быть смысл, хотя все поколения, с которыми я встретилась в жизни, начисто снимали этот вопрос... Идеалом стала математическая логика, но, к несчастью, только на словах (Мандельштам 2). If this life was given to us, it must have a meaning, although the very idea was dismissed out of hand by everybody, young and old, whom I have ever known in my lifetime....Their ideal was logic of a mathematical kind, though they only paid lip service to it, alas (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на словах

  • 16 скажи на милость!

    разг., ирон.
    I ask you!; you don't say so!; well, I never!; hoity-toity!; what d'you know?; fancy that now!; just think of that!; the very idea!

    "Что это за молодой человек, - говорила она, - скажите на милость? Не хочет показаться в общество..." (А. Писемский, Тюфяк) — 'Is that a young man?' she exclaimed. 'I ask you! Won't show himself in society!'

    Макаров. Лаврентий уходит окончательно. Корюшко. Уходит? Скажи на милость! Конечно, героем хочет сделаться, а в тайге какой героизм? Жизнь наша - маленькая. (А. Афиногенов, Далёкая)Makarov. Lavrenty is definitely leaving. Koryushko. Leaving? Well, I never! He wants to be a hero, of course, and what chance is there for heroic deeds in the taiga? Our life here is a narrow one.

    Русско-английский фразеологический словарь > скажи на милость!

  • 17 как можно!, что вы говорите!

    Универсальный русско-английский словарь > как можно!, что вы говорите!

  • 18 ещё чего!

    разг the very idea!, what next?

    Русско-английский учебный словарь > ещё чего!

  • 19 С-6

    CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO
    1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc
    in (and of) oneself (itself)
    (in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of us
    I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
    «Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
    Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
    На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т. п. -
    adv
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives
    on one's own
    (in limited contexts) live one's own life.
    Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
    У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv
    when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them
    often used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
    Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
    Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
    Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
    Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).
    О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)
    some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)
    (when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's
    (of things) X is one thing and Y is another.
    (Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a).
    ...Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
    Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b).
    ...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т. п. -
    adv
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference
    (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
    Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
    ...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-6

  • 20 мысль

    ж.

    сама́ мысль об э́том — the very thought of that

    внеза́пная мысль — sudden thought

    глубо́кая мысль — profound idea

    блестя́щая мысль — brilliant idea

    предвзя́тая мысль — preconceived idea

    у него́ мелькну́ла мысль — an idea flashed across his mind

    ему́ пришла́ в го́лову мысль — a thought occurred to him / struck him

    э́та мысль приходи́ла мне в го́лову — the thought had crossed my mind

    пода́ть кому́-л мысль — suggest an idea to smb

    э́то наво́дит на мысль (о том), что — this suggests that

    прийти́ к мысли — arrive at the notion

    держа́ться той мы́сли, что — keep to the idea that, abide by the thought / notion that

    не допуска́ть мысли о чём-л — not admit even the thought of smth, refuse even to think about smth

    отказа́ться от мысли пое́хать куда́-л — drop the idea of going somewhere

    2) ( размышление) thought, thinking, reflection

    погружа́ться в свои́ мысли — be deep in thought

    3) ( замысел) idea, message

    основна́я мысль фи́льма — the message of the film

    по мысли а́втора — according to the author

    4) ( намерение) thought, intention

    у меня́ не́ было мысли (+ инф.)I had no thought (of ger); I had no intention (+ to inf)

    техни́ческая мысль — engineering thought

    филосо́фская мысль — philosophical thought

    6) мн. (убеждения, взгляды) thoughts, views

    о́браз мыслей — way of thinking; views pl

    непостоя́нство в мыслях — changing views, inconstancy of views / beliefs

    ••

    за́дняя мысль — ulterior / hidden motive

    воспари́ть мыслью — см. воспарить

    держа́ть что-л в мыслях — have smth on one's mind

    собира́ться с мыслями — collect one's thoughts

    у него́ э́того и в мыслях не́ было, он э́того и в мыслях не име́л — it never even crossed his mind

    чита́ть чьи-л мысли — read smb's thoughts

    Новый большой русско-английский словарь > мысль

См. также в других словарях:

  • The Black Swan (Taleb book) — The Black Swan   …   Wikipedia

  • The Adventure of the Priory School — by Arthur Conan Doyle Released 1903 Series The Return of Sherlock Holmes Client(s) Thorneycroft Huxtable The Duke of Holdernesse Set in 1903 Villain(s) James Wilder, Reuben Hayes, and the Duke as a complaisant conspirator and bankroll …   Wikipedia

  • Binta and the Great Idea — Infobox Film name = Binta and the Great Idea ( Binta y la Gran Idea ) image size = 240px caption = Binta and the Great Idea director = Javier Fesser producer = Luis Manso writer = Javier Fesser starring = Zeynabou Diallo Binta Agnile Sambou… …   Wikipedia

  • Hits! The Very Best of Erasure — Álbum de Erasure Publicación Reino Unido y Alemania: 20 Oct 2003 EEUU: 11 Nov 2003 Reino Unido: 29 Oct 2007 (Remasterizado) Género(s) Synthpop Discográfica Mute Records …   Wikipedia Español

  • Natural History: The Very Best of Talk Talk — Natural History Greatest hits album by Talk Talk Released May 1990 …   Wikipedia

  • The Scarlett O'Hara War — is a 1980 made for TV movie directed by John Erman. It is based on the novel Moviola by Garson Kanin. The film is set against the backdrop of late 1930s Hollywood as the search for Scarlett O Hara begins to unfold. Contents 1 Synopsis 2 Cast …   Wikipedia

  • The Man Born to be King — is a radio drama based on the life of Jesus, produced and broadcast by the BBC during the Second World War. It is a play cycle consisting of twelve plays depicting specific periods in Jesus life, from the events surrounding his birth to his death …   Wikipedia

  • Idea of Progress — This article is about the theory that scientific and social progress improves the human condition. For the concept of Progress in the abstract, see Progress (history). In historiography, the Idea of Progress is the theory that advances in… …   Wikipedia

  • The Black Swan (book) — infobox Book | name = The Black Swan title orig = translator = image caption = UK edition cover author = Nassim Nicholas Taleb illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = epistemology, philosophy of… …   Wikipedia

  • The Phantom of Liberty (film) — Infobox Film name = The Phantom of Liberty (Le Fantôme de la liberté) caption = director = Luis Buñuel producer = Serge Silberman Ulrich Picard writer = Luis Buñuel Jean Claude Carrière starring = Adriana Asti Julien Bertheau Jean Rochefort Jean… …   Wikipedia

  • The Rain God — Infobox Book | name = The Rain God: A Desert Tale title orig = translator = image caption = author = Arturo Islas illustrator = cover artist = country = language = series = genre = publisher = Alexandrian pub date = 1984 english pub date = media… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»